Fairlingo: Pijlsnel professioneel teksten vertalen in de cloud

Van probleem naar innovatief vertaalplatform: Sam van Gentevoort over Fairlingo, het vertaalbureau in de cloud!

Online vertalingsbureaus zijn er zoveel maar Fairlingo, waarmee taalliefhebbers wereldwijd geld kunnen verdienen door teksten te vertalen in de cloud, onderscheidt zich door de innovatieve werkwijze. “We doen iets wat niemand anders doet”, zegt oprichter Sam van Gentevoort (31).

“Ons vooruitstrevend vertaalbureau is gecertificeerd én we vertalen in de cloud. De vertalingen zijn community-created en door een puntenwaarderingssysteem voor de ruim 16.000 vertalers nagenoeg foutloos. Dankzij het algoritme corrigeren we onszelf: inmiddels zijn er meer dan 25.000 foutjes opgespoord en verbeterd in de gemaakte vertalingen.”

We doen iets wat niemand anders doet Van Gentevoort had nooit verwacht dat zijn carrièrepad hem zou leiden naar een vertaalbureau. De ondernemer deed een opleiding tot Maritiem Officier en studeerde hierna commerciële economie. Tijdens zijn stage op een megajacht bedacht hij een detacheringsbureau voor bemanning van superjachten, onbekend in Nederland. Het benodigde startkapitaal wilde hij bij elkaar sprokkelen met een vertaalbureau dat uiteindelijk toch interessanter bleek dan luxueuze jachten.

Innovatief

Zijn oude idee liet hij varen en in 2007 ontstond Vertaalbureau Perfect. Directeur Van Gentevoort belandde hiermee in 2014 als eerste vertaalbureau ooit in de Deloitte Fast50, een top vijftig van de snelst groeiende tech-startups in de Benelux. Het bedrijf is dan actief op de Duitse markt onder de noemer Übersetzungsbüro Perfekt.

Een jaar later is de tijd rijp voor een nieuwe stap, merkt de ras-ondernemer.  Klanten willen sneller een foutloos vertaalde tekst en dankzij het internet kunnen vertalers over in de wereld binnen no-time worden ingezet. Bij Fairlingo is er ook meer inzicht en transparantie: de klant kan het vertaalproces volgen.

Het resultaat is Fairlingo waarbij klanten vooraf betalen, hun tekst kunnen uploaden en direct een offerte ontvangen voor een nauwkeurig uitgewerkte tekst die door meerdere mensen wordt gecontroleerd. Na het afronden van een vertaalopdracht kan een vertaler zich laten uitbetalen via PayPal. Daarachter zit een flink staaltje techniek en investering waarvoor het bedrijf in 2017 een ton subsidie ontving onder de noemer Mkb Innovatiestimulering Regio en Topsectoren (MIT).

Van Gentevoort vergelijkt het Fairlingo-systeem met Google Docs: terwijl iemand vertaalt, kijkt een ander het in real time na. Dat gebeurt al na een alinea zodat snel kan worden ingegrepen als er fouten worden gemaakt.

Snelheid

Het vernuftige systeem kwam er niet zomaar, de eerste twee jaar besteedde Van Gentevoort volledig aan de ontwikkeling. Het resultaat mag er zijn: nadat je je offerte als klant hebt geaccepteerd, ontvangen de vertalers van Fairlingo een alert. de beste vertaler voor de klus wordt gekozen.

Iedereen die zich inschrijft, kan vertaler worden bij Fairlingo. Maar kwaliteit krijg je alleen door topprestaties te leveren. “We doen daarin een strenge selectie maar kijken breed. Onze vertalers zijn tweetalige mensen op HBO/WO-niveau die wat bij willen verdienen, tot professionele vertalers. We werken ook met verschillende levels, maar voor iedereen geldt dat je een native speaker moet zijn.”

Kwaliteit krijg je alleen door topprestaties te leveren Bij Fairlingo staan vertalingen door mensen centraal, maar de techniek ondersteunt dat. “Dankzij de cloud beschikken we over veel data. We weten wie wanneer een foutje maakt zodat iemand anders de klus kan overnemen. Je wordt daarin beoordeeld door de revisor en klant. Maar de grootste uitdaging blijft een goede vertaling te maken terwijl de vertalers blij blijven.”

Voorlopig lijkt dat te lukken, als ‘typische startup’ groeit het bedrijf elke maand gestaag. Het vertaalde tot nu toe meer dan 2 miljoen woorden. Waarom zou je ooit nog kiezen voor een traditioneel vertaalbureau? Van Gentevoort: “Dat is afhankelijk van de opdracht: niet elke opdracht is geschikt om in de cloud te vertalen zoals bepaalde bestandstypes of zeer complexe materie. Bij opdrachten met veel maatwerk adviseren wij dan ons ‘oude’ bureau? Maar zit je met een blogtekst of andere tekst en wil je simpel en snel een professionele vertaling bestellen dan ben je bij Fairlingo aan het juiste adres.”

0 Reacties
Reageer